Navigation
Skip to Content
Faculty
About the Faculty
History
Dean of the Faculty
Former Deans
Gallery
Contact us
Structure of the Faculty
Deputy Dean for Educational
Deputy Dean for Research Affairs
Deputy Dean for Postgraduate Studies
Educational Affairs
Educational Affairs
Educational Calendar
Available Courses
برنامه امتحانات نیمسال
برنامه درسی نیمسال
Bachelor’s Degree
Forms and Regulations
Postgraduate Studies
Forms and Regulations
Theses
Research Affairs
Research Affairs
Research Priorities
Research Forms
Workshops and Laboratories
Journals
فصل نامه علمی پژوهشنامه نهجالبلاغه
فصل نامه علمی پژوهشنامه انقلاب اسلامی
دوفصلنامه علمی پژوهشهای زبانشناسی تطبیقی
دوفصلنامه علمی مطالعات اجتماعی قرآن
دوفصلنامه علمی دعاپژوهی
دوفصلنامه علمی رویکردهای حقوق سیاسی
فصلنامه علمی مدیریت محیطهای یاددهی- یادگیری در آموزش عالی
People
Professors
Professors of the Faculty
Emeritus Professors
Staff
Departments
Departments
Law
Theology
Educational Sciences
Iranistics
Islamic Studies
Foreign Languages
Arabic Language and Literature
Persian Language and Literature
General Linguistics
French Language and Literature
Ancient Culture and Languages
Fa
جستجو در دانشکده علوم انسانی :
Faculty - دانشکده علوم انسانی
menu
Home
Articles
Courses
Theses
Books
Assistant Professor
Update: 2025-11-02
Mostafa Hosseini
Faculty of Humanities / Department of English language
P.H.D dissertations
نقد و بررسی ترجمه ی انگلیسی گرترود بل از غزلیات حافظ
2025
ترجمهی آثار کلاسیک فارسی، همواره با دشواری همراه بودهاست، خاصه متون نظم، که به دلیل ظرافتهای معنایی و وزنی گاهی ترجمهناپذیر است؛ اما این موضوع نباید مانع ترجمهی این آثار گرانسنگ شود و این اشعار باید در اختیار خوانندگان مشتاق و علاقهمند به زبان و ادبیات فارسی قرار بگیرد. ترجمهی غزلیات حافظ به زبان انگلیسی پیشینهای دویست ساله دارد که به آغاز کار شرقشناسی باز میگردد و به تاریخ این شاخهی پژوهشی و گرایش فکری پیوند میخورد. گرترود بل، خاورشناس و یکی از مترجمهای انگلیسی اشعار حافظ است که به عقیدهی بسیاری از منتقدین این حوزه، ترجمهی او در زمرهی بهترین ترجمهها از غزلهای حافظ است. گرترود بل 42 غزل و یک قطعه از اشعار حافظ را ترجمه نمود و به همراه مقدمه و موخره ای مبسوط در کتاب خود با عنوان« غزلیاتی از دیوان حافظ» در سال 1897 منتشر کرده است. در پژوهش پیش رو به منظور بررسی ترجمهی بل، از الگوی ترجمهی هفت راهبرد و یک فن آندره لفور استفاده شد و همچنین به بررسی مقدمهی تاریخی او که همچون روایتی دلنشین، عصر حافظ و ارتباط او با ممدوحانش را برای مخاطبان انگلیسی زبان به تصویر کشیده است، پرداخته شده است. هدف این پژوهش رسیدن به پاسخ سه پرسش اصلی است که در ادامه مطرح شده است. در خصوص پرسش اول که به بررسی امانتدارانه بودن ترجمهها میپردازد، باید چنین بیان کرد که باتوجه به تسلط بل بر زبان و فرهنگ مبدا و مقصد و با وجود ارائهی ترجمهای آزاد از این غزلیات، او تلاش نموده تا ترجمهای نسبتا دقیق و وفادانه از غزل حافظ را از رهگذر انتخاب صحیح واژگان و معادل های مناسب، ارائه نماید. بل در این مسیر از الگوهای interpretation«ترجمهی تفسیری» و rhymed «ترجمهی مقفا» آندره لفور، استفاده نموده است. در خصوص پرسش دوم و دلیل یا دلایل محبوبیت بل و ترجمهاش، باید گفت، با توجه با نظرات مثبت منتقدین این حوزه از جمله، سر دنیسن راس، آربری و ادوارد براون دربارهی گرترود بل و اثر او و همچنین تجدید چاپ این کتاب در سالهای متمادی، میتوان چنین بیان کرد که اثر او با اقبال مخاطبان مواجه و از محبوبیت برخوردار بوده است و در نهایت در خصوص پرسش سوم و هدف او از ترجمهی این غزلها، باید چنین گفت که گرترود بل مورخ بوده و به همین سبب نگاه متکثرانهو تاریخمندانهی به غزلهای حافظ و عصر او داشته است و همچنین دلایل شخصی او برای ترجمهی غزلیات حافظ (مرگ هنری کدوگن) نیز قابل اعتنا است که از انتخاب آگاهانه برخی غزلهای شخصی(همچون غزل14) پیداست. با این تفاسیر، گرترود بل تلاشی در جهت برداشت صرف و تک بعدی از مفهوم غزل حافظ، نداشته است.
>