مازیار مهیمنی

استادیار

تاریخ به‌روزرسانی: 1403/09/01

مازیار مهیمنی

علوم انسانی / زبان فرانسه

رساله های دکتری

  1. نشانه شناسی فرهنگی رمان های رضا امیرخانی با نگاهی به نظریه رمزگان بارت
    حسین رضایی لاکسار 1402
    در این رساله کوشیده ایم با نگاهی به نظریه رمزگان رولان بارت در کتاب اس/زد ([1970]1974) به نشانه شناسی فرهنگی رمان های رضا امیرخانی بپردازیم. هدف از این کار، علاوه بر نقد رمان های نویسنده ای مشهور و پرمخاطب، طرح روشی نو در تحلیل و تفسیر متون ادبی، به ویژه رمان، نیز بوده است. بارت در کتاب مذکور متن داستان کوتاه سارازین اثر بالزاک را به 561 واحد خوانش تقسیم می کند و پس از تحلیل متن، به پنج رمزگان هرمنوتیک، معنایی، نمادین، کنشی و فرهنگی دست می یابد. به زعم بارت این پنج رمزگان موجب ساخت یابی متن می شود و همه مدلول های متن ذیل آن ها قرار می گیرند. در این پژوهش به جای کاربست مکانیکی و نعل به نعل نظریه بارت، تلاش کردیم با بهره گیری از روش گزیده خوانی متن، نظریه رمزگان او را به مثابه تکنیکی برای تحلیل متون ادبی در نظر بگیریم تا امکان استفاده از این نظریه را برای پیکره های بزرگ فراهم کنیم. ضمناً برای کامل کردن رویکرد بارت، رمزگان های حاصل از تحلیل متن را درون داد نقدی سیاسی (ایدئولوژیک) قرار دادیم تا متن تن به تفسیر بدهد. برای این منظور، از نظریات اندیشمندانی هم چون لویی آلتوسر، پی یرماشری و تری ایگلتون بهره بردیم. برای انجام پژوهش حاضر، هر پنج رمان رضا امیرخانی را، به ترتیب تاریخ انتشار، بررسی کردیم. بدین ترتیب که ابتدا واحدهای خوانش برگزیده ای از هر رمان را، با تاکید بر رمزگان های معنایی، نمادین و فرهنگی تحلیل کردیم و سپس این رمزگان ها را با استفاده از نقد ایدئولوژیک تفسیر کردیم. نتایج حاصل از پژوهش نشان داد که امیرخانی در رمان هایش به کمک عملکرد شبکه ای از رمزگان های معنایی، نمادین و فرهنگی، با تکرار مصادیق «مطلق اندیشی »، «علم ستیزی»، «تقدیرگرایی » و «اصالت باوری» و تاکید بر آن ها در این رمان ها، به دنبال بازتولید و تقویت این مفاهیم در هر پنج رمان است، تا بدین ترتیب بر ستیزه های اجتماعی و منازعات طبقاتی، سرپوش بگذارد. به تعبیر دیگر، امیرخانی با «مطلق اندیشی» صدای مخالف را ناشنیده می گیرد، با «علم ستیزی» و «تقدیرگرایی» علت واقعیت های عینی را به امور انتزاعی و ابطال ناپذیر حواله می دهد، و با تلقی «اصالت تهرانی» به مثابه ارزش، راه را برای به کرسی نشاندن باورها و عقاید قهرمان های داستان هایش هموار می کند؛ قهرمان های متدینی که بلااستثنا از طبقه سرمایه دار یا «بورژوازی بزرگ» هس
    خلاصه پایان نامه

  2. تبیین نقش ابعاد گفتمان داستانی در فرآیند تولید معنا با تحلیل نشانه- معناشناختی مجموعه داستان " میکده گربه سیاه " اثر نجیب محفوظ
    احمد جمال امیدی 1397
    هر متن یا اثر ادبیِ شاخص، اطلاعات و معانی ارزشمندی در خود نهفته دارد و به همین دلیل می توان به آن به عنوان موضوعی شناختی نگریست و به دنبال کشف دانسته های آن بود. یکی از رویکردهای نو در حوزه تحلیل آثار ادبی و کشف معنا، رویکرد نشانه- معناشناسی با دیدگاه گفتمانی است. گریماس در تکمیل بحث سطوح زبانی یلمزلف و با الگوگرفتن از این نظریه به تبیین نظریه ای می پردازد که زمینه عبور از نشانه شناسی ساختگرا به نشانه - معناشناسی گفتمانی را فراهم می کند. مجموعه داستان "میکده گربه سیاه" یکی از آثار ارزشمند نجیب محفوظ، نویسنده شهیر مصر است و در رساله حاضر، این مجموعه با الگوی نشانه-معناشناسی گفتمانی مطالعه و بررسی میشود. این مجموعه شامل نوزده داستان کوتاه است. در این رساله به تبیین نقش ابعاد گفتمان در فرآیند تولید معنای داستانها میپردازیم. با توجه به خوانشی که از هر داستان صورت گرفت، بر این باوریم که غالب داستانهای این مجموعه از طریق پیوند کارکردهای حسی-ادراکی، عاطفی، شناختی و زیبایی شناختی شکل می گیرند و در فرآیندی گفتمانی از ویژگیهای شَوِشِی،تنشی، پدیدار شناختی، جسمانه ای و رخدادی برخوردار می شوند. هدف رساله ی حاضر، بررسی این کارکردها و تبیین ویژگیهای نشانه-معناشناختی حاکم بر آنها، برای نشان دادنِ شرایطِ تولید معنا و کشف معنای نهفته در داستانها است. این مجموعه شامل معناها و شناختهای گوناگون است و با بررسی داستانها به این نتیجه رسیدیم که عنصر زمان نقشی کلیدی در سبک حضور سوژه ها دارد و نویسنده به دنبال آن است تا نشان دهد که درک ارزشِ زمانِ "حال" عاملی است که حضور زیباشناختی سوژه ها را در جهان هستی تضمین خواهد کرد.
  3. طراحی مدل فهم ساختارمند سوره های قرآن کریم با استفاده از نظریات ژرار ژنت
    مجتبی شکوری 1396
    تفسیر ساختاری سوره محور قرآن، با آنکه افق های جدیدی پیش روی مفسرین قرآن گشوده، اما هنوز از نظر روشی دارای خلاها و کمبودهای متعددی است. یکی از این کمبودها، فقدان مدل نظام مند مشخص در تفسیر ساختاری سوره است. این خلا را می توان با الگوگیری از نظریاتی که در حوزه های دیگر علوم انسانی مطرح شده برطرف ساخت. روایت شناسی که یکی از علوم جدید در حوزه زبان شناسی است، علمی است که به منظور الگوبرداری در این تحقیق انتخاب شده است. روایت شناسی علمی است که به بررسی داستان ها و ساختار آنها می پردازد. مطالعه حاضر با هدف الگوگیری و استفاده از نظریات مطرح در حوزه روایت شناسی، بومی سازی آنها در حوزه قرآن شناسی و طراحی مدل سوره شناسی ساختاری انجام شده است. سوالات اصلی تحقیق این است: چه ارتباطی بین تحلیل مولفه های نظریات روایت شناختی ساختارگرایانه ژرار ژنت در داستان های قرآن کریم از یک سو و مفاهیم و معارف الهی سوره های داستانی قرآن وجود دارد؟ آیا می توان این مولفه ها را در سوره های غیر داستانی نیز بررسی کرده و نشانه های ارتباط معنادار و منطقی را کماکان دریافت نمود؟ چگونه می توان بر اساس این آزمایش ها و با استفاده از نظریه روایت شناختی ژرار ژنت، مدلی جدید برای فهم ساختارمند مفاهیم سوره های قرآن کریم طراحی نمود؟ در این تحقیق که به روش تحلیلی انجام شده، ابتدا با استفاده از نظریات روایت شناسانه ژرار ژنت و رولان بارت و بررسی روایت شناسانه سوره های نوح، یوسف، شعراء و طه، یک مدل پیش فرض برای سوره شناسی طراحی گشته و سپس این مدل در سوره بقره، به بوته آزمون نهاده شده است. نتیجه این مطالعه نشان می دهد که ارتباطی منطقی و معنادار بین مولفه های ساختار روایی این سوره ها با مفاهیم سوره وجود دارد. همچنین با تسری مولفه های روایت شناختی ژنت و بارت به آیات غیر داستانی سوره های فوق، به این نتیجه رسیدیم که می توان از این مولفه ها در فضای غیر داستانی هم بهره جست و از طریق آن، به تحلیل و شناخت همه جانبه سوره دست یافت. در فصل چهارم نیز با استفاده از مدل پیشنهادی ژار ژنت، تلفیق آن با نظرات رولان بارت و بومی سازی آن متناسب با ادبیات حوزه تفسیر قرآن، به مدل نوینی برای فهم سوره های قرآن کریم دست یافتیم که در فصل پنجم، استفاده از این مدل برای فهم ساختارمند سوره بقره نیز با موفقیت انجام و روشن شد که مدلی که با الگوبرداری

پایان‌نامه‌های کارشناسی‌ارشد

  1. برگردان کتاب مسئله شناسی اثر میشل مه یر
    شقایق لیاقتی 1402
    در دنیایی که ناچاریم تمام مسائل را در معرض بحث و پرسش قرار دهیم و هیچ چیز از قانون پرسش و پاسخ مستثنا نیست، مسئله شناسی، یکی از رویکردهای جدید فلسفه است که روی نقش اساسی پرسش گری تمرکز دارد. اما این قانون پرسش و پاسخ دقیقاً چه قانونی است؟ کتاب در باب مسئله شناسی: فلسفه، علم و زبانِ مه یر، پیشرو و آغازگر نظریۀ مسئله شناسی است که در عین حال، فلسفی و علمی است. از دیدگاه مه یر این نظریه، جایگزینی مناسب برای نظریه های پسامدرنیست، پساساختارگرا، پدیده شناختی و انتقادی است که در آن پرسش از خود پرسش مطرح می شود. مه یر در این کتاب از رابطه تاریخ فلسفه و مسئله شناسی هم سخن می گوید، مسئله شناسی، ماهیتی انتقادی دارد و همین ویژگی آن، سبب ارتباطش با تاریخ فلسفه می شود. او سرکوب پرسش گری را در طول تاریخ بررسی کرده و بر این باور است که برای آن که بتوان ادعا کرد که فلسفه جایگاه خاصی برای پرسش گری قائل است، باید نمونه ای از سرکوب پرسش گری را آورده و با نقد آن، به اصل اهمیت پرسش گری در فلسفه رسید. کتابی که در قالب یک پایان نامه قصد ترجمۀ آن را داریم مسئله شناسی نام دارد و در مجموعه چه میدانم انتشارات دانشگاهی فرانسه در سال 2010 به چاپ رسیده است و یکی از نسخه های عمومی فلسفۀ مه یر به شمار می رود. ترجمۀ این کتاب از این جهت ضروری به نظر می رسد که ما را با اصول پرسش کردن و مهارت های شناخت و تعریف مسئله آشنا می کند.
    خلاصه پایان نامه

  2. ترجمه نمایشنامه مارها اثر ماری ایندیای
    سیما قبادی 1401
    نمایش نامه و رمان نو به عنوان یکی از انواع ادبی متاخر، بر خلاف انواع سنتی تر ادبی، دربردارنده دنیای فردی و غریب نویسنده هستند. اما امروزه از طریق انواع نقد ادبی بر ما نمایان است که برای هر اثر هنری می توان معانی دیگری یافت که فراتر از فردیت نویسنده هستند. پس می توان اثر ادبی فردمحوری مانند نمایش نامه را دارای لایه های متنوعی دانست که احتمالاً برخی از این لایه ها در ترجمه، قابلیت انتقال از زبان مبدا به زبان مقصد را دارند. گستره این لایه ها از مسائل تکنیکی و واژآواها تا مسائل جامعه شناسی و انسان شناسی را دربرمی گیرد و می توان از طریق یک ترجمه خوب، وجوه مشترک و متفاوت انسانی آن ها را منتقل کرد. متن پیش رو تلاشی در جهت ترجمه نمایش نامه مارها اثر ماری ایندیای است. این نمایش نامه دارای ساختاری دوگانه است که می توان آن را چنین وصف کرد؛ ساده در جملات و کلمات، پیچیده در کلیت خود. در ترجمه این اثر سعی شده است تا بر مبنای دیدگاه رومن اینگاردن در کتاب درباره ترجمه عمل شود. در این کتاب اینگاردن چهار لایه برای متون ادبی مطرح می کند. همان طور که در مقدمه نقل شده است، این چهار لایه را در متن نمایش نامه مارها یافته ایم و تلاش خود در جهت برخورد مناسب با هر لایه در ترجمه متن مشخص کرده و بدان عمل کردیم. ثمره عملی این رویکرد در متن ترجمه شده را می توان چنین خلاصه کرد: استفاده از زبان محاوره، استفاده از کلمات ساده و تکراری به جای استفاده از کلمات مختلف با معنی واحد، نزدیک کردن مخاطب فارسی زبان به متن با امکانات جرئی، مانند: استفاده از الفاظ مورد استفاده در زبان عادی و توضیحات در پاورقی و قلاب ها، توجه به ساختار کلاژگونه متن و شخصیت ها، توجه به بیگانه سازی هایی که در متن وجود دارد، تفاوت قائل شدن در میان زبان شخصیت ها مختلف و مناسب کردن لحن و بیان هر یک بر مبنای شخصیت آن ها، توجه به وجه تفسیرپذیری و تلاش برای حفظ این معانی؛ با پررنگ نساختن تفسیر منحصر به فرد خود از متن.
    خلاصه پایان نامه

  3. فرهنگ لغات کاربردی گردش گری برای راهنمایان فرانسوی زبان (فارسی-فرانسه)
    فرشته سام 1401
    اهمیت گردش گری و اثرات آن بر فعالیت های اقتصادی، کارآفرینی و رونق اقتصادی و وجوه تمایز آن از سایر بخش های اقتصادی و خدماتی به لحاظ کارکرد و اثرات مستقیم و غیرمستقیم بر همگان آشکار است. در این میان، راهنمایان گردش گری و نقش اثربخش آن ها در این عرصه، یکی از ارکان مهم و تاثیرگذار بر توسعه و پویایی گردش گری است، که باید با شناخت و آگاهی و درک این قشر، خواسته ها و دغدغه های آنان به درستی موردتوجه جدّی دست اندرکاران و متولیان این حوزه قرار گیرد. راهنمایان گردش گری هم واسطۀ اجتماعی و هم واسطۀ فرهنگی بین گردش گران و میزبانان هستند که وظیفۀ تبادل و تعامل فرهنگی میان گردش گران و جامعۀ میزبان را برعهده دارند و ارتباط میان فرهنگی بین گردش گر و جامعۀ میزبان ایجاد می کنند. این پژوهش با هدف دسترسی آسان راهنمایان فرانسوی زبان، به واژگان و لغات کاربردی در اجرای تورهای ایران گردی تهیه و تنظیم شده است. برای ضبط و گردآوری این لغات با مطالعه و بررسی کتاب های دورۀ راهنمایان گردش گری به جمع آوری کاربردی ترین آنان پرداخته و با طبقه بندی آن ها در فصل های مختلف، سعی در پیدا کردن مناسب ترین معادل ها با استفاده از فرهنگ لغات فرانسه به فرانسه نموده ایم. این فرهنگ لغات در بردارندۀ واژگان و اصطلاحات مورد استفاده در موضوعات مختلف چون هنر، تاریخ و فرهنگ ایران است. امید است که علاوه بر جامعۀ راهنمایان، دانشجویان مترجمی زبان فرانسه نیز از آن بهره مند شوند.
    خلاصه پایان نامه

  4. ترجمۀ فارسی کتاب انسان و طبیعت چگونه این پیوند مخفی را احیا کنیم بخش اول کتاب (صفحه 1-110 )
    زهرا اثرکار 1401
    مشهورترین جنگلبان جهان براساس آخرین اکتشافات علمی و مشاهدات خود ، چشمان ما را به تعاملات پنهانی بین انسان و طبیعت باز می کند. درختان به لمس انسان پاسخ مثبت می دهند و قادر به شنیدن هستند . درختان می خوابند ، احساس درد می کنند و قلب تپنده دارند . فشار خون ما در مجاورت آن ها عادی می شود و رنگ سبز آن ها به ما آرامش می دهد . پتر وول لبن ، به عنوان راوی بی نظیر ، کیهانی شگفت انگیز را برای ما آشکار می کند که در آن انسان موجودی برتر نیست ، بلکه بخشی از یک کل است ، همتراز با هر گیاه و هر حیوان . او به ما توصیه های عملی می کند که پیاده روی خود را به ماجراجویی تبدیل کنیم . او ما را آگاه می کند که احترام به طبیعت به معنای محافظت از خودمان است. برای این جنگل بان ، انسان موجودی برتر از درخت یا حیوانات جنگل نیست . او نیز مانند آن ها بخشی از طبیعت است و باید این تعلق را کاملا اندازه گیری کند تا بفهمد چگونه محیط زیست از خود محافظت می کند : " با انجام هر اقدامی که به حفظ اکوسیستم زمین کمک می کند ، خودمان و کیفیت زندگی خود را حفظ می کنیم . دلیل ساده این است که ما بخشی جدایی ناپذیر از همه چیز هستیم." تاثیر مفید جنگل بر رفاه روحی و جسمی، ما تعبیری جدید نیست. در ژاپن،تمرین قدم زدن در جنگل به درجه هنری ارتقاء یافته است و به آن شینرین یوکو به معنای واقعی کلمه حمام کردن جنگل می گویند. پیوند ما با طبیعت هرگز قطع نشده است . ما فقط برای مدتی آن را نادیده گرفته ایم . امروزه ، او یک آکادمی جنگلداری را در منطقه ایفل آلمان اداره می کند و متعهد به رویکردهای جایگزین و بازگشت جنگل های اولیه در سراسر جهان است . او نویسنده چندین کتب پر فروش از جمله زندگی راز آمیز درختان ، زندگی مخفی حیوانات و شبکه مخفی طبیعت است . کلیدواژه: انسان، طبیعت، جنگل درمانی، شینرین یوکو، اکولوژی، پتر وول لبن
    خلاصه پایان نامه

  5. ترجمۀ کتاب اریک امانوئل اشمیت یا هویت های آشفته اثر میشل مه یر بخش دوم کتاب (صفحه 81-158)
    زهرا کاسی پور 1401
    پرسش و پاسخ از ابتدای خلقت تاکنون نقش پررنگی در زندگی بشر داشته اند. انسان از کودکی تا بزرگسالی با طرح پرسش های گوناگون و پاسخ هایی که از سوی دیگران دریافت می کند، با جهان پیرامون آشنا می شود. زندگی تحقق یافته چیست؟ چگونه می توان در دنیایی تهی از امید امیدوار بود؟ مرز بین خیر و شر را از کجا تشخیص دهیم؟ این ها از جمله پرسش هایی هستند که انسان در زندگی روزمرۀ خود با آن ها روبه رو می شود و برای هیچکدام از آن ها به پاسخی معقول نمی رسد. زیرا هر پاسخی حتی واضح ترین آن، می تواند مسئله ساز باشد و منجر به ایجاد پرسشی دیگر شود. بنابراین می توان گفت زندگی بشر تهی از مسئله نیست .فلسفۀ مسئله شناسی یا پرسش گری نخستین بار توسط فیلسوف بلژیکی معاصر، میشل مه یر مطرح می شود. امروزه در جهانی که همه چیز مسئله مند شده است، از هنر تا ادبیات از علم تا اخلاق، هیچ چیز از قوانین پرسش گری در امان نیست. مه یر همواره به تجلی های پرسش گری در نمایش نامه ها و دیگر آثار هنری توجه بسیاری نشان داده است. او در کتاب اریک امانوئل اشمیت یا هویت های آشفته، با بررسی نمایش نامه های اشمیت پیوندی میان هنر، زندگی و فلسفه برقرار کرده است. او در این کتاب که مترجم، ترجمه ی بخش دوم آن را بر عهده دارد آثار اشمیت را از دیدگاه مسئله شناسی و پرسش گری بررسی می کند. مه یر در قدم اول می کوشد اهمیت پرسش گری و مسئله شناسی را که به تمام ارزش های ما نفوذ کرده است متذکر شود. در قدم دوم به ما نشان می دهد که اشمیت چگونه این پرسش گری را در داستان های خود به تصویر می کشد. هر داستان و نمایش نامۀ اشمیت ما را با مسئله ای جدید روبه رو می کند.
    خلاصه پایان نامه

  6. ترجمۀ کتاب اریک امانوئل اشمیت یا هویت های آشفته اثر میشل مه یر بخش اول کتاب (صفحه 7-80)
    فاطمه حبیبی 1401
    مسئله شناسی چیست؟ پرسش گری چیست؟ اهمیت پرسش و طرح مسئله در دنیای مسئله مند کنونی چیست؟ آیا این فقط ما هستیم که دچار تردید و پرسش می شویم؟ چه چیزهایی را می توان در معرض پرسش قرار داد؟ برای سوالات اساسی هستی راه حلی وجود ندارد؛ آیا می توان به آن ها پاسخ داد؟ داشتن روحیۀ پرسش گری چه فایده ای دارد؟ چگونه در دنیایی که نومید شده امیدوار باشیم؟ کجا مرز بین خیر و شر را تشخیص دهیم؟ نه تنها فیلسوفان، بلکه همۀ انسان ها همیشه از دنیا و دیگران پرسیده اند «ما که هستیم؟» این سوالی است که همواره همراه ما بوده. بااین حال، هرگز خود پرسش گری را زیر سوال نبرده ایم. میشل مه‎یر، فیلسوف بلژیکی معاصر، در این کتاب 160 صفحه ای، پرسش گری و مسئله شناسی را در آثار اریک امانوئل اشمیت مورد بررسی و مطالعه قرار داده است. کتاب اریک امانوئل اشمیت یا هویت های آشفته ما را به دنیای نمایش نامه ها و داستان های اشمیت دعوت می کند تا برایمان از پرسش، پرسش گری و مسئله مندی دنیا بگوید. نقطۀ اشتراک اریک امانوئل اشمیت و میشل مه یر پرسش گری با رویکرد مسئله شناختی است. یکی با زبان فلسفه از آن سخن می گوید و دیگری با تئاتر. با ترجمۀ این کتاب خواهیم کوشید تا مخاطبان فارسی زبان را بیشتر با اندیشه وآثار مه یر آشنا کنیم و به موجب آن دریچه ای به سمت پرسش گری باز کرده وآن را در تاروپود افکار و اعمال روزمره مان وارد کنیم. به کارگیری این فلسفه تاثیر به سزایی در پیشرفت جوامع خواهد داشت. چراکه روحیه ی پرسش گری یکی از مهم ترین منش های انسان های متفکر است. لذا با ترجمه ی این اثر امید داریم که بتوانیم تمام اقشار جامعه را به سمت تفکر و کاوش گری سوق دهیم.
    خلاصه پایان نامه

  7. برگردان کتاب ترجمه شناسی و تدریس ترجمه در دانشگاه به کوشش میشل بالار
    مصطفی وحدتی فروردینی 1399
    در طول سالیان گذشته آثار زیادی در باب ترجمه شناسی و تدریس آن در دانشگاه به چاپ رسیده است. اما همچنان جای خالی آثار مهم منتقدان و ترجمه شناسان بزرگ احساس می شود و از این نظر با کمبود منابع ترجمه شدۀ دست اول و مجموعه واژگان مربوط به این رشته مواجه هستیم. عموماً در دانشگاه ها و مراکز آموزشی، تدریس ترجمه همان تدریس دستور زبان پنداشته می شود و از جهات دیگر به این امر نگاه نمی شود. نویسندگان این مقالات هم نظریه پردازان هستند که حاصل پژوهش هایشان را ارائه کرده و هم مترجمانی که از تجربیاتشان نوشته اند. کتاب ترجمه شناسی و تدریس ترجمه در دانشگاه به کوشش میشل بالار موضوع ترجمه شناسی را با جدیدترین پژوهش ها و تجربه های کسب شده در حین آموزش در دانشگاه و موسسات آموزش عالی پیوند داده و مورد بررسی قرار داده است. کتاب مورد نظر به صورت مجموعه مقالات ارائه شده است که در هر مقاله سعی بر ارائۀ پیشنهاد و یا راه حل پیرامون موضوع ترجمه شناسی و آموزش دارد. این کتاب نه تنها کمکی در جهت پیشبرد اهداف ترجمه شناسان در زمینۀ تخصصی تر نمودن علم ترجمه شناسی و ارتقای آن است، بلکه می تواند محققان این رشته را در زمینۀ آشنایی با جدیدترین نظریه ها و پژوهش های انجام شده در این حوزه یاری رساند. گردآورندۀ این کتاب در باب این موضوع مقاله ها و تالیف های بسیاری را به چاپ رسانده است؛که این امر موجب می شود از زاویه ای درست به منسجم و مفید بودن این اثر اطمینان داشته باشیم. در ترجمۀ این اثر سعی شده است خواننده با واژگان تخصصی این علم و معادل های ارائه شده آشنا گردد وکوشیده ایم به کمک پی نوشت ها، ابهام مخاطب را برطرف سازیم. در نتیجه این کتاب هم برای پژوهشگران و هم برای مترجمان مفید خواهد بود، چراکه نظریه ها و عمل ترجمه در کنار یکدیگر قرار گرفته اند.
    خلاصه پایان نامه

  8. ترجمه ی کتاب مطالعات و تدریس ترجمه در دانشگاه اثر میشل بالار به زبان فارسی (صفحات 1 تا 123)
    پریوش همتی خلفلو 1399
    این اثر به جایگاه ترجمه شناسی در دانشگاه ها و ارتباط آن با تدریس ترجمه می پردازد. این کتاب چشم انداز گسترده ای دارد و به سوال خواننده در رابطه با هدف از ترجمه پاسخ می دهد. ترجمه شناسی، ماهیت ترجمه را به ما نشان می دهد؛ نشان می دهد که ترجمه عملکردی است پیچیده از معنی و تفسیر متن. در این اثر، نویسنده به توضیح روش های مختلف آموزش ترجمه از جمله تعلیمی و حرفه ای می پردازد. در ابتدای کتاب، شما با فراخوانی آموزشی تحت عنوان کنکور ترجمه روبرو خواهید شد. سپس پیشنهادهایی برای تامل، تفکر و در نهایت ترجمه در زمینه های مختلف روبه رو می-شوید. درنهایت باید در نظر داشته باشید که در ترجمه، ما زبانی را به زبان های دیگر ترجمه نمی کنیم بلکه یک متن را به کمک زبانی دیگر ترجمه می کنیم و کار مترجم ایجاد متنی قابل قبول برای مخاطبان است. مطالعات ترجمه برای ایجاد محدودیت به وجود نیامده است؛ هدف از ایجاد این رشته ایجاد فضایی برای تفکر و در نهایت ترجمه است. به همین دلیل باید برای آن، به عنوان یک واحد درسی، در برنامۀ تحصیلی دانشگاه ها و حتی دبیرستان ها جایگاهی مناسب در نظر گرفت.
    خلاصه پایان نامه

  9. بررسی مسایل ترجمه از زبان ثالث در ترجمه های فارسی آثار رولان بارت به قلم شیرین دخت دقیقیان
    مریم مبارزخواه 1398
    Dans ce mémoire, on examine les traductions de trois livres de Roland Barthes qui ont été traduit en persan par Shirin Dokhteh Daghighiyan. Le Degré Zéro de l'écriture, Le mythe, aujourd'hui, Critique et Vérité. Le texte traduit en persan est sous l'influence de la langue intermédiaire, c'estـà ـdire, la traductrice iranienne a traduit à partir de la langue tierce. Certes, dans la traduction première, il y a des erreurs et des désavantages, et la traduction deuxième qui est provenue de celle renforcera les contresens et les erreurs. Ce mémoire tend à répondre à cette question importante: dans quelle mesure les erreurs, les suppressions et additions et les ambiguïtés de la traductrice proviennentـelles de la traduction à partir d'une langue tierce? Pour arriver à ce but, on analyse les exemples de deux traductions sous le titre de "les ambiguïtés affectées des ambiguïtés de la première traduction (l'ambiguïté idiolectale), les ambiguïtés affectées des interprétations fausses du texte source (l’ambiguïté pragmatique). Avant toute chose, on se focalise sur les idées de certains traducteurs iraniens sur la langue intermédiaire.
  10. خوانشی انتقادی از ترجمه ی آثار رولان بارت به فارسی توسط پیام یزدانجو براساس انگارۀ «جوان سازی متن اصلیِ» گوته
    سیده فاطمه ارجانی 1397
    این پژوهش خوانشی انتقادی از ترجمۀ ِّ سه اثر از رولان بارت به فارسی توسط پیام یزدانجو است. این پژوهش، از انگارۀ «جوان سازی متن اصلی» که گوته – شاعر و نویسندۀ معروف آلمانی، مطرح کرده و آنتوان برمن – نظریه پرداز فرانسوی، آن را بسط داده، بهره گرفته است. با تکیه بر آثار برمن، ویژگی های این مفهوم، به دو دستۀ هم راستا و متضاد تقسیم شده است. مفاهیم انتزاعی همچون احیا، بازتاب و مشارکت، دوری و نزدیکی، جاودانگی، و مفاهیم دیگری از قبیل ترجمۀ ادبی، تحت-اللفظی و اخلاقی، نو واژه گرایی، باز ترجمه، به روز کردن و معاصر کردن اثر، ساده سازی و متراکم سازی اندک ترجمه، از جمله ویژگی های هم راستا با این انگاره هستند؛ و مهجور نویسی، اطناب متن، تمایل به فاخرسازی و محدود کردن ترجمه به زمان گذشته از ویژگی های مغایرند. به منظور ارزیابی خودِ چارچوب نظری و پیکرۀ پژوهش، با آوردن پانزده نمونه از هر کتاب، این ویژگی ها در ترجمه های یزدانجو بررسی و نتایج به صورت آماری و نظری ارائه شده است. در نهایت، نه تنها این ترجمه ها با هدف غایی ترجمه از نظر گوته مغایرت داشتند و جوان نشده اند، بلکه عیوب ساختاری و نگارشی دیگری نیز داشتند. همچنین، این نتیجه حاصل شد که علی رغم اینکه تحت اللفظی معنی کردن، از نظر گوته و برمن، موجبِ جوان شدن اثر می-شود ولی این ویژگی در زبان فارسی، موجب کاهش روان بودن متن می شود و به نظر می رسد با جوان سازی مغایرت دارد.
    خلاصه پایان نامه

  11. La dérision beckettienne et sa traduction en persan (étude basée sur l’analyse d’Emmanuel Jacquart du Théâtre de Dérision et le traité du Rire d’Henri Bergson)
    منا کاظمی خیرابادی 1397
    Résumé : Dans cette recherche, nous avons étudié les aspects dérisoires présents dans les œuvres théâtrales de Samuel Beckett en les comparant avec leurs traductions persanes. Afin de mener à bien cette étude, nous avons utilisé le traité du Rire d’Henri Bergson et Le Théâtre de Dérision d’Emmanuel Jacquart. Puisque les éléments de dérision se modifient d’une langue ou d’une culture à l’autre, nous avons proposé des méthodes pour bien transmettre ces éléments de la langue d’origine à la langue cible. Dans un premier temps, nous avons exploré les éléments de dérision dans le théâtre de Samuel Beckett et, ensuite, nous avons examiné leurs traductions persanes afin d’évaluer la manière de rendre ces effets dérisoires par les traducteurs iraniens. Enfin, après avoir fait l’analyse des informations obtenues, nous nous sommes concentré sur les problèmes linguistiques et culturels rencontrés par les traducteurs iraniens lorsqu’ils voulaient transmettre ces éléments en persan. Notamment, nous avons mis en évidence des problèmes qui pourraient empêcher la compréhension de la dérision par le public iranien. Nous avons également vu qu’il existait des éléments de dérision communs dans les deux langues et cultures française et iranienne dont la compréhension est plus facile.
  12. La position, le projet et l’horizon traductif des traducteurs iraniens d’Eugène Ionesco (à partir du modèle critique proposé par Antoine Berman)
    شیرین اعتصامی نیا 1397
    Cette recherche présente les traducteurs iraniens des pièces d’Eugène Ionesco dans le cadre théorique d’Antoine Berman, critique et théoricien français dans le domaine de la traduction, traducteur des langues allemande et espagnole. Dans l’un des chapitres de son livre intitulé Pour une critique des traductions ; John Donne, Berman présente trois éléments pour connaître le traducteur : le projet, la position et l’horizon traductif de celui-ci. Les pièces d’Ionesco ont été traduites par les traducteurs iraniens assez connus, de différentes générations. Nous avons vérifié la biographie, la situation sociale, les livres traduits par chacun d’entre eux, le domaine de leurs traductions, les éditions et d’autres éléments qui nous aideraient à mieux les connaître. Le présent mémoire se divise en trois chapitres. Le premier contient une définition générale du traducteur, le deuxième analyse les trois éléments de la théorie de Berman ; dans le troisième chapitre, enfin, nous avons présenté les traducteurs et leur position, leur projet et leur horizon traductif.
  13. La « traduisibilité » adamovienne (hypothèses sur la réticence de traducteurs iraniens vis-à-vis de l’œuvre d’Arthur Adamov
    افسانه مهرعلی زاده 1397
    Résumé : Arthur Adamov, dramaturge français d’origine russe, est l’un des trois fondateurs du Théâtre de l’Absurde, qui, contrairement aux deux autres précurseurs de ce théâtre, Samuel Beckett et Eugène Ionesco, n’a pas été favorablement accueilli par les traducteurs iraniens. Aujourd’hui presque cinquante ans après sa mort (1907-1980), seulement deux pièces d’Adamov, Le Professeur Taranne (1953) et Comme nous avons été (1951), ont été traduites en Iran. Dans cette étude, nous allons examiner les raisons de la réticence des traducteurs iraniens vis-à-vis de l’œuvre d’Adamov. Tout d’abord, nous vérifions le monde idéologique d’Adamov qui est fondé sur le marxisme, l’engagement et le réalisme social. Après, nous allons vers les caractéristiques thématiques du théâtre d’Adamov pour découvrir la place spéciale du monde des rêves personnels, la relation entre soi et autrui et aussi la solitude de l’homme chez Adamov. Enfin, dans cette recherche, nous étudions la société iranienne dans les années 1950-1960 (1329-1339), à savoir l’âge d’or du Théâtre de l’Absurde en France et nous analysons l’acceptation de ce théâtre en Iran pour comprendre la réaction de la société iranienne vis-à-vis du marxisme et du freudisme en tant qu’éléments essentiels du théâtre d’Arthur Adamov. A travers certains documents et hypothèses, nous montrerons enfin que, à son entrée en Iran, l’œuvre d’Adamov, par la représentation du monde personnel du dramaturge et par son orientation marxiste et freudiste s’est heurté à l’accueil froid des traducteurs iraniens.
  14. ترجمه رمان ملکان عذاب اثر ابوتراب خسروی به زبان فرانسه (بخش دوم 121-221)
    محسن عبداله زاده 1395
  15. La traduction du livre les Anges Bourreaux d'abou Torab Khosravi en français
    سیده سارا خاتمی 1395
  16. ترجمه رمان اسفار کاتبان اثر ابوتراب خسروی
    محمدمحسن بهاالدینی 1395
    رمان اسفار کاتبان اثر ابوتراب خسروی که در پژوهش ترجمه حاضر به ترجمه ان همت گماشته شده است ترکیبی از نثر جدید و قدیم فارسی است.
  17. ترجمه رمان رود راوی اثر ابوتراب خسروی (1-125)
    علی اسلامی هنر 1394
    در این پایان نامه، رمان "رود راوی" اثر ابوتراب خسروی به زبان فرانسه ترجمه شده است. در رمان «رود راوی» ، بیشتر بر مساله «مکان»، «تولید مکان» و پیوند آنها با نقش «دیر»ها و «معابد» در داستان های ابوتراب خسروی درنگ کرده ایم و کمتر به پیوند داستان های ابوتراب خسروی با فلسفه زبان و نظریه روایت پرداخته ایم، چه اینکه گمانمان بود پرداختن به این دو شق آخر در سال های گذشته، سبب شده است اهمیت مساله مکان و تولید مکان که در نوشته های ابوتراب خسروی بسیار راهبردی هم هست، نادیده انگاشته شود. همچنین فرض ما در این گفت وگو این بوده است که ابوتراب خسروی در نوشته های تازه اش و به ویژه در رمان «ملکان عذاب» و داستان «آموزگار» در مجموعه داستان «کتاب ویران» به طور گسترده ای به نقد دستاوردهای داستانی پیشین خود پرداخته است.
  18. ترجمه رمان "رود راوی" اثر ابوتراب خسروی به زبان فرانسه
    علی اسلامی هنر 1394
    در این پایان نامه، رمان "رود راوی" اثر ابوتراب خسروی به زبان فرانسه ترجمه شده است. در رمان «رود راوی» ، بیشتر بر مساله «مکان»، «تولید مکان» و پیوند آنها با نقش «دیر»ها و «معابد» در داستان های ابوتراب خسروی درنگ کرده ایم و کمتر به پیوند داستان های ابوتراب خسروی با فلسفه زبان و نظریه روایت پرداخته ایم، چه اینکه گمانمان بود پرداختن به این دو شق آخر در سال های گذشته، سبب شده است اهمیت مساله مکان و تولید مکان که در نوشته های ابوتراب خسروی بسیار راهبردی هم هست، نادیده انگاشته شود. همچنین فرض ما در این گفت وگو این بوده است که ابوتراب خسروی در نوشته های تازه اش و به ویژه در رمان «ملکان عذاب» و داستان «آموزگار» در مجموعه داستان «کتاب ویران» به طور گسترده ای به نقد دستاوردهای داستانی پیشین خود پرداخته است.
  19. آسیب شناسی ترجمه آثار پسامدرن در ایران با تمرکز بر ترجمه آثار میشل فوکو در دهه 1380
    یاسر یادگارکوشککی 1394
    ترجمه ها و همچنین برخی از نوشته های تحلیلی در باب افکار فوکو با چالش هایی روبروست. آشفتگی و عدم انسجام کار مترجم و همچنین عدم شناخت او از فوکو را می توان از علل غیرساختاری (برون متنی) کاستی ها دانست.
  20. بررسی نام های خاص در کتیبه ها و مهر های ساسانی
    مریم شادمان 1392