Faculty - دانشکده علوم انسانی
Assistant Professor
Update: 2024-12-21
Ali Saeidavi
Faculty of Humanities / Department of Arabic language and literature
Master Theses
-
ترجمه نمایشنامه «زنی که تابستان گذشته رسید» از «چیستا یثربی»
2023تهدف الدراسه الراهنه الی ترجمه مسرحیه الکاتبه تشیستا یثربی. فالمسرحیه هی فرع من فروع الأدب التشکیلی ولها دور أساسی فی تاریخ هذا الفن العریق ومنذ زمن بعید قد قام الأدباء الباحثین بتقدیم آراء ونظریات متعدده ومختصه بهذا المجال. لکن المسرحیه لیست موحداً للأدب فقط بل غالبا تُکتب بهدف الأداء علی المسرح. فمن الممکن الشعور بتأثیر التراجیدیا والکومیدیا خلال قراءه المسرحیه المکتوبه لکن التأثیرات المسرحیه المرئیه التی یخلقها المؤلف فی کتابته یعتمد ظهورها علی الاخراج وأداء الممثلین. تُعد تشیستا یثربی الیوم من أشهر کاتبات المسرح فی العصر الحدیث وهی جانب ذلک مخرجه سینمائیه وناقده ومترجمه أیضا. وُلدت یثربی بآلمانیا عام 1968 م فازت فی المرتبه الخامسه فی امتحان الدخول الی الجامعه، وحصلت علی شهاده الماجستیر فی علم النفس من جامعه الزهرا بطهران. وقضت عده سنوات تدرس علم النفس فی الجامعه نفسها ثم التحقت بجامعه تورنتو فی کانادا وتخرجت منها عام 1368 وهی حاصله علی شهاده الدکتوراه. وفی ذلک العام ابتدأت رحلتها مع عالم المسرح. تعتمد تشیستا فی کتابتها علی أسلوبیّ الواقعیه والفوواقعیه وکثرما تستخدم الأسلوب الواقعی فی کتابه المسرحیه وتشرح لنا الأمراض والحالات النفسیه وترسمها للقارئ أو المشاهد علی هیئه «شخصیه» فی مسرحیتها. مسرحیه المرأه التی نضجت فی الصیف الماضی من أشهر مسرحیات تشیستا. فقد تم عرضها للمره الأولی فی بیت الفنانین بطهران عام 1383 وتشیستا قد قامت باخراجها وکانت الطبعه الأولی عام 1386 فی مجلد واحد وتحتوی علی 107 صفحه وتبدأ الترجمه فی البحث الحاضر من الصفحه السابعه. اعتمدت الکاتبه فی کتابه المسرحیه علی الأسلوب السهل والسلس وفی الرساله الراهنه تُرجمت بناءً علی الطبعه السادسه. والمنهج المُتخذ للترجمه هو المنهج المعجمیّ والمکتبیّ.
-
ترجمه مختارات من «قصص مصطفی مستور» القصیره ودراسه حیاته وأسلوبه فی فن القصه
2023إن القصه القصیره تحتل مکانه متمیزه وموضعا هاما بین الأجناس الأدبیه الحدیثه، فقد جعلتها المقومات والخصائص البنیویه التی تتمع بها وما صاحبت نشأتها من الظروف الإجتماعیه؛ من أعظم الألوان الأدبیه إزدهارا وإنتشارا وإبداعا فی العصر الحدیث. لقد تشکلت عبر العصور تیارات أدبیه متعدده توطنت فی النصوص القصصیه. ومن أهم تلک التیارات؛ الرومنسیه، والواقعیه، والوجودیه. وقد إرتبطت ولاده القصه القصیره بنشأه التیار الواقعی فی منتصف القرن التاسع عشر، حیث إتسمت نتاجات الأدباء فی هذا العصر بإرتباطها الوثیق مع واقع الحیاه ورصد مظاهرها الرتیبه. فراح رواد القصه القصیره من أمثال إدجار آلن بو وجوجول بإرساء مبادئ المذهب الواقعی، وبحلول الثلاثینیات من القرن العشرین إنتشرت هذه المبادئ فی النتاجات القصصیه العربیه والفارسیه. تشترک القصه القصیره مع الروایه والقصه الطویله فی عده مکونات هی: الحدث، والشخصیه، والبیئه، واللغه، والحوار. وتنفرد بمقومات هی: الوحده، والتکثیف والتشویق. «مصطفی مستور» کاتب ومترجم أهوازی ولد فی 1964. ویعتبر من أهم الروائیین الأیرانیین وکتاب القصه القصیره المعاصرین. حیث کانت لإبداعاته الأدبیه أصداء واسعه بین جمهور القراء، وقد حاز علی جائزه القلم الذهبی فی عام 2003. وتألق نجمه علی الساحه الأدبیه بإصدار مجموعات قصصیه بدأت بـ«عشق روی پیاده رو» فی 1998، وهو مستمر فی عطائه الأدبی حتی الآن. تهدف الدراسه الحاضره إلی ترجمه ثمانی قصص من بین مجموعاته القصصیه، وإستقصاء ملامح المدرسه الأدبیه التی ینتمی إلیها الکاتب، وکشف ممیزاته الفنیه عبر المنهج الوصفی- التحلیلی. ومن أهم النتائج التی توصلت الدراسه إلیها هی أن مصطفی مستور ینتمی إلی المدرسه الواقعیه وتنطبق معاییر الإتجاه الواقعی علی قصصه متجسده فی مکوناتها الفنیه کالحدث، والشخصیه والبیئه. ومن الممیزات التی یتسم بها أسلوبه القصصی هی محوریه المرأه فی تسییر الأحداث، وإنطباع الأسماء والأمکنه بطابع الرمزیه، وإستخدام مصطلحات إختصاصیه کالمصطلحات العرفانیه والفیزیائیه، وإستدعاء الشخصیات فی القصص المختلفه، وغرز الأفکار والصراعات الوجودیه فی بنیه القصه
-
ترجمه ی 25 داستان کوتاه به صورت منتخب، از مجموعه "آن لنا أن نروی" از 25 نویسنده، به انضمام بررسی حذف و اضافه در ترجمه این مجموعه
2021از زمانی که بشر احساس کرد شناختن و شناساندن عقاید و علوم مختلف از نیازهای مهم زندگی بشری است عمل ترجمه نیز شکل گرفت و شاید هم زمان با نخستین ترجمه ها بارقه های تفکر در خصوص ترجمه نیز دمید. همواره بحث بر سر این بوده است که اولویت در ترجمه با نویسنده یا خواننده است: اولویت با زبان مبدأ است یا زبان مقصد. یکی از نظریه پردازانی که اعتقاد راسخ به تعدیل در ترجمه دارد، یوجین نایدا، زبان شناس و نظریه پرداز برجسته آمریکایی است. ترجمه از نظر یوجین نایدا عبارت است از بازسازی نزدیک ترین معادل طبیعی پیام زبان مبدأ در زبان مقصد، نخست از نظر معنا و سپس از نظر سبک. هر زبان دارای ساختاری منحصر به فرد است که عناصر این ساختار ارزش و موجودیت خود را در چهارچوب نظامی تعریف شده و قانون مند به دست می آورند. از آن جا که یکی از اقسام ترجمه، ترجمه تحت الفظی است که به خاطر محدودیت انتقال روح و شالوده ی اصلی پیام زبان مبدأ در متون ادبی توصیه نمی شود و از آن جایی که ایجاد جرح و تعدیل در ترجمه متون ادبی در انتقال هر چه کیفی تر پیام نقش به سزایی دارد و تکنیک حذف و اضافه که از تکنیک های رایج در ترجمه است در این کار تحقیقی به کمک مترجم آمده تا پیام زبان مبدأ هر چه بهتر و روشن تر منتقل شود. حذف و اضافه در چهار اصل کلی: 1- جبران اختلاف نحوی 2- هماهنگی با ساختار لغوی زبان مقصد 3- جبران اختلاف فرهنگی 4- زیباسازی زبان مقصد، اجرا می شود. بنابراین مترجم 25 داستان و داستانک از مجموعه داستانی "آن لنا ان نروی" با روش توصیفی تحلیلی و بیان چهل مورد شاهد مثال از تکنیک حذف و اضافه در کار تحقیقی اش لزوماً به خاطر انتقال هر چه کیفی تر پیام مولفین این داستان ها، استفاده نموده است و با اعمال تغییرات موردنیاز اعم از اضافه و حذف بی آن که هیچ گونه افزایش یا کاهش معنایی را ایجاد کند ترجمه ی قابل درک برای خوانندگان زبان مقصد ارائه نموده است
-
ترجمه و تحقیق کتاب «حکایات إیسوب» بر اساس نظریه ی گرایس
2021«فابل» یکی از گونه های ادبیات است که به قصه ها و افسانه هایی گفته می شود که اغلب از زبان حیوانات بیان شده باشد. هدف از بیان این افسانه ها جنبه های تعلیمی و تربیتی است. یکی از فابل نویسان معروف، «ازوپ» است و به عنوان پدر فابل در غرب شناخته می شود. وی برده ای از اهالی سارد یونان بوده که در قرن 6 قبل از میلاد می زیسته و به خاطر هوش وافرش از سوی ارباب خود آزاد می گردد. حکایت های ازوپ یکی از مشهورترین افسانه هاست و قدیمی تر از کلیله و دمنه است که علاوه بر جذابیت دارای مضامین سازنده و مثبت هستند. کتاب «حکایات إیسوب» شامل 60 داستان کوتاه است که «عادل مصطفی» نویسنده و مترجم مصری آن را از زبان انگلیسی به عربی برگردانده و نگارنده به زبان فارسی ترجمه کرده است. این حکایت ها برای قرن ها در میان مردم و اهل ادب دست به دست گشته و در ایران نیز از زبان سعدی و مولانا نقل شده است. این اثر به اکثر زبان های دنیا ترجمه شده است. بسیاری از افسانه ها و داستان هایی که در زبان بسیاری از ملت ها رایج است، ریشه در ترجمه دارد. در این میان، ترجمه پل ارتباطی بین افراد، ملت ها و فرهنگ ها گردیده، در دریافت و انتقال پیام و برقراری ارتباط نقش بسزایی ایفا نموده و توجه بسیاری از نظریه پردازان را به خود جلب کرده است. «گرایس» یکی از صاحب نظران این حوزه می-باشد. نظریه ی گرایس در زمینه ی ارتباطی به «اصل همکاری» یا «تعاون» شهرت دارد و دارای چهار اصل کمیت، کیفیت، ربط و شیوه بیان است که رعایت آن ها باعث ایجاد ارتباط کامل و مشترک می شود. ازآنجاکه رعایت این اصل، پایه و اساس ایجاز و شفافیت کلام و همچنین معیاری برای موفق بودن ارتباط است، لذا نظریه ی «اصل همکاری» گرایس چهارچوب ترجمه ی کتاب «حکایات إیسوب» قرار گرفته است. نتایج پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی نشان می دهد که برای پیشبرد طبیعی و موفق امر ارتباط یا گفت و گو و انتقال پیام به نحوی تأثیرگذار، «اصل همکاری» گرایس متناسب با ترجمه ی این کتاب است.
-
ترجمه ی کتاب "هدیه ماه" اثر کمال سید و بررسی حذف و اضافه در ترجمه این کتاب
2020داستان کودک و بطور کلی ادبیات کودک و نوجوان مسأله ی مهمی است که توجه به رشد آن به صورت مستقیم بر رشد تفکر کودک و جهان بینی او در آینده تأثیر دارد. داستان برای کودکان، با هدف پرورش مهارت های تفکر، از اهمیّت ویژه ای برخوردار و زیربنای طرح این برنامه و پژوهش ها است همینطور بنا به ضرورت تربیت ایرانی-اسلامی در کشور ما، ترجمه ی کتاب های مأنوس با این فرهنگ می تواند گامی در جهت پایه ریزی درست افکار کودکان و نوجوانان باشد. کتاب «هدیه القمر» اثر کمال سید کتابی در 160 صفحه شامل داستان هایی برای کودکان و نوجوانان است. این کتاب با اینکه برای کودکان نگاشته شده است، اما مضامین اخلاقی_حکمی عمیقی هم دارد که نویسنده این مفاهیم زیبای اخلاقی را به زبان ساده و کودکانه بیان می کند. این کتاب از داستان هایی متنوع تشکیل شده است که وحدت موضوعی میان آن ها وجود ندارد. نگارنده در پژوهش خود در نظر دارد کتاب «هدیه القمر» را با در نظر گرفتن زبان مبدا به فارسی برگرداند و هم زمان مواردی از حذف و اضافاتی را که به ناچار بدان دست زده، استخراج نموده و تحلیل کند
-
ترجمه و تحقیق کتاب "طاقه الحیاه – علاج و شفاء" اثر سید حسین نجیب محمد
2018ترجمه ی فنی متداول ترین شاخه ی رویکرد ارتباطی (خواننده محور) است زیرا که وفاداری نهایی مترجم در این حوزه معطوف به محتوا است. ترجمه علمی نیز یکی از زیرشاخه های ترجمه فنی است. متون علمی به طور بالقوه غیرفرهنگی بوده و محدود به گفتار اجتماع خاصی نیست زیرا به خاطر منافع علم و تکنولوژی نوشته می شود. ازجمله ویژگی های متون علمی این است که: شفاف، روشن، بی حاشیه، ساده و بی تعارف است، پیچیدگی، تنافر و ابهام در این متون راه ندارد؛ چراکه این عناصر بر سر انتقال پیام و رساندن مفهوم مانع ایجاد می کنند. کتاب طاقه الحیاه نوشته سید حسین نجیب محمد ازجمله آثاری است که با زبانی علمی به بیان نیروی های موجود در جهان آفرینش و تأثیر آن ها در نشاط و سلامتی پرداخته است. البته استفاده از آیات و احادیث جهت تصدیق مسائل علمی کتاب رنگ و بوی خاص و متمایزی به این اثر بخشیده است. ترجمه کتاب ضمن آشنا سازی مخاطب با نیروهای موجود در هستی جزء اولین کتاب هایی است که با سبکی علمی و دینی به موضوع نیروی زندگی پرداخته است. ترجمه کتاب مقصد محور است، هم چنین اصل در چنین متونی پیام و محتوا است. ازجمله چالش هایی که مترجم در ترجمه این کتاب با آن مواجه بوده است می توان به زبان کارشناسانه و تخصصی چنین متونی اشاره کرد. استفاده از اصطلاحات تخصصی در متن مبدأ و از طرفی نبود فرهنگ لغات تخصصی و درنتیجه عدم دسترسی مترجم به معانی اصطلاحات، موجب می شود تا کار ترجمه بسیار پیچیده و زمان بر باشد. درروند ترجمه بر اساس ترجمه مقصد محور شیفت هایی از قبیل حذف و اضافه و یا معادل سازی و رعایت هم نشینی صورت گرفته است. در ترجمه بسیاری از بخش های این کتاب که به زبان علمی نوشته شده، سعی بر آن بوده است تا از ترجمه محتوایی بین زبان مبدأ و مقصد استفاده کرد و هم چنین پیام و جملات نویسنده با کمترین تغییر به خواننده در زبان مقصد منتقل گردد.
-
تحقیق و ترجمه کتاب " رأیت فیما یری النائم "اثر نجیب محفوظ
2018ادبیات سمبولیسم، گونه ای از ادبیات است که نویسنده، افکار و عواطف خود را از طریق اشاره و نمادهایی بی توضیح و رمز بیان می دارد. این گونه ی ادبی در اوایل قرن بیستم در ادبیات غرب و اروپا به خاطر شرایط اجتماعی و سیاسی حاکم بر جامعه رونق گرفت که بر اساس آن، نویسندگان مقصود خود را در قالب نماد بیان می داشتند. نجیب محفوظ نیز ازجمله نویسندگان مکتب سمبولیسم است که با تأثیر گرفتن از این گونه ی ادبی، توانست مقاصد و اهداف و گلایه هایش از نظام حاکم بر جامعه اش را، در قالب نماد بیان کند. وی بیشتر از هر نویسنده ی دیگری در آثارش از نماد و رمز استفاده کرده است که این باعث شده، معانی و مفهوم داستان هایش برای خوانندگان سخت و غیرقابل فهم بنماید. کتاب رایت فیما یری النائم ( در خواب دیدم) ازجمله آثار ایشان است که بیشتر نمادها را در خود جایی داده است، کتابی که در آخرین مرحله از مراحل نویسندگی اش نوشته است، زمانی که محفوظ در نویسندگی به اوج پختگی می رسد و در آثارش از بیشترین نمادها استفاده می کند. ترجمه ی این کتاب می تواند برای شناخت ادبیات رمزی نویسنده مؤثر واقع شود. این أثر شامل شش داستان می باشد که در این پژوهش، سه داستان اول آن: اهل الهوی( أهل هوی و هوس)، من فضلک و احسانک( خواهش می کنم) و قسمتی و نصیبی( قسمتی و نصیبی ) ترجمه شده است. این سه داستان اول، به صورت مقصد محور و بر اساس هماهنگی با زبان فارسی به صورت معادل و نه برابر ترجمه شده است. ازجمله مشکلاتی که ترجمه ی این کتاب با آن مواجه بوده، وجود بعضی لغات و اصطلاحات مربوط به فرهنگ مردم مصر می باشد که کار ترجمه را با مشکل مواجه کرد و مترجم برای ترجمه ی این اصطلاحات باید به ادبیات و فرهنگ کشور مصر آگاهی کامل داشته باشد. درروند ترجمه ی مقصد محور، شیفت هایی از قبیل حذف و اضافه و یا معادل سازی ، رعایت اصل هم نشین صورت گرفته است.
-
ترجمه و تحقیق کتاب "بالامس حلمت بک"
2017داستان جزء قدیمی ترین انواع ادبی است که به گونه های متفاوت بین افراد بشر رواج داشته است. داستان ها اصولا در ابعاد مختلف زندگی افراد تأثیر داشته و روش های چگونه زیستن را به وی می آموزد. ادبیات داستانی را به چندین بخش تقسیم نموده اند که عبارتند از: داستان بلند( رمان )، داستان کوتاه، داستانک. از این میان در عصر حاضر داستان کوتاه بر سایر انواع داستان ها ارجحیت دارد. یکی از دلایل روی آوردن افراد به داستان کوتاه، دل مشغولی ها و فرورفتن در زندگی ماشینی می باشد. یکی از ویژگی های در خور توجه این نوع ادبی این است که همه ی اجزاء در آن پیوند متقابل دارند و نویسنده یک طرح منظم را پی ریزی کرده و یک شخصیت اصلی را در جریان داستان درگیر می نماید. آغاز رونق داستان کوتاه در کشورهای عربی را می توان پس از جنگ جهانی اول و در اوایل قرن بیستم دانست. این فن در مصر رواج قابل توجهی داشت به این دلیل که داستان کوتاه در مصر نماد دردها و معضلات جامعه و به نوعی پیوند ادبیات با زندگی مردم بود. کتاب "دراسات فی القصه القصیره" اثر یوسف شارونی است که نویسنده در چند بخش به بررسی داستان کوتاه در ادبیات عرب -غرب و مصر می پردازد. یکی دیگر از نویسندگان فعال در زمینه نگارش داستان بهاء طاهر است که کتاب "بالامس حلمت بک"ازجمله آثار اوست. نویسنده در این کتاب با بیانی شیوا جنبه های متفاوت زندگی افراد در زمینه های گوناگون را به تصویر می کشد. مطالعه ی این کتاب به افراد این امکان را می دهد که با زبان و ادبیات عرب بویژه ادبیات داستانی آشنا شوند. در ترجمه ی این کتاب از شیوه ی مقصد محور استفاده شده است، پس ناگزیر باید ترجمه با فرهنگ و زبان مقصد هماهنگی قابل قبولی داشته باشد.
-
ترجمه و تحقیق کتاب بالامس حلمت بک از بهاء طاهر
2017داستان جزء قدیمی ترین انواع ادبی است که به گونه های متفاوت بین افراد بشر رواج داشته است. داستان ها اصولا در ابعاد مختلف زندگی افراد تأثیر داشته و روش های چگونه زیستن را به وی می آموزد. ادبیات داستانی را به چندین بخش تقسیم نموده اند که عبارتند از: داستان بلند( رمان )، داستان کوتاه، داستانک. از این میان در عصر حاضر داستان کوتاه بر سایر انواع داستان ها ارجحیت دارد. یکی از دلایل روی آوردن افراد به داستان کوتاه، دل مشغولی ها و فرورفتن در زندگی ماشینی می باشد. یکی از ویژگی های در خور توجه این نوع ادبی این است که همه ی اجزاء در آن پیوند متقابل دارند و نویسنده یک طرح منظم را پی ریزی کرده و یک شخصیت اصلی را در جریان داستان درگیر می نماید. آغاز رونق داستان کوتاه در کشورهای عربی را می توان پس از جنگ جهانی اول و در اوایل قرن بیستم دانست. این فن در مصر رواج قابل توجهی داشت به این دلیل که داستان کوتاه در مصر نماد دردها و معضلات جامعه و به نوعی پیوند ادبیات با زندگی مردم بود. کتاب "دراسات فی القصه القصیره" اثر یوسف شارونی است که نویسنده در چند بخش به بررسی داستان کوتاه در ادبیات عرب -غرب و مصر می پردازد. یکی دیگر از نویسندگان فعال در زمینه نگارش داستان بهاء طاهر است که کتاب "بالامس حلمت بک"ازجمله آثار اوست. نویسنده در این کتاب با بیانی شیوا جنبه های متفاوت زندگی افراد در زمینه های گوناگون را به تصویر می کشد. مطالعه ی این کتاب به افراد این امکان را می دهد که با زبان و ادبیات عرب بویژه ادبیات داستانی آشنا شوند. در ترجمه ی این کتاب از شیوه ی مقصد محور استفاده شده است، پس ناگزیر باید ترجمه با فرهنگ و زبان مقصد هماهنگی قابل قبولی داشته باشد.