پیمایش
صرفنظر از محتوا
دانشکده
درباره دانشکده
تاریخچه
ریاست دانشکده
رؤسای پیشین
آلبوم عکس
اطلاعات تماس
سازمان دانشکده
معاونت آموزشی
معاونت پژوهشی
معاونت تحصیلات تکمیلی
آموزش
آموزش
تقویم آموزشی
دروس ارائه شده
برنامه امتحانات نیمسال
برنامه درسی نیمسال
دوره کارشناسی
فرم ها و آئین نامه ها
تحصیلات تکمیلی
فرم ها و آئین نامه ها
سمینارها و پایان نامه ها
پژوهش
پژوهش
اولویت های پژوهشی
فرم های پژوهشی
کارگاه ها و آزمایشگاه ها
نشریات
فصل نامه علمی پژوهشنامه نهجالبلاغه
فصل نامه علمی پژوهشنامه انقلاب اسلامی
دوفصلنامه علمی پژوهشهای زبانشناسی تطبیقی
دوفصلنامه علمی مطالعات اجتماعی قرآن
دوفصلنامه علمی دعاپژوهی
دوفصلنامه علمی رویکردهای حقوق سیاسی
فصلنامه علمی مدیریت محیطهای یاددهی- یادگیری در آموزش عالی
افراد
اساتید
اساتید دانشکده
اساتید بازنشسته
کارکنان
گروه های آموزشی
گروه های آموزشی
حقوق
الهیات
علوم تربیتی
ایران شناسی
معارف اسلامی
زبان انگلیسی
زبان و ادبیات عرب
زبان و ادبیات فارسی
زبان شناسی همگانی
زبان و ادبیات فرانسه
فرهنگ و زبان های باستان
en
جستجو در دانشکده علوم انسانی :
دانشکده - دانشکده علوم انسانی
منو
خانه
مقالات
دروس
پایان نامهها
استادیار
تاریخ بهروزرسانی: 1403/10/01
سمیه سلمانیان
علوم انسانی / الهیات
پایاننامههای کارشناسیارشد
تحلیل تطبیقی ترجمه های فارسی آیات متشابه لفظی (موردکاوی ترجمه های آیتی، خرمشاهی، فولادوند، شعرانی، قمشه ای و مکارم)
1394
از جمله موضوعات مورد بحث در حوزه علوم قرآنی، آیات متشابه لفطی است. مقصود از آن آیاتی است که بدون هیچ گونه تفاوت و گاه با تغییری اندک در ساختار صرفی یا ابدال و یا ساختار جمله، دوبار یا بیشتر در آیات قرآن تکرار شده اند. آثار ارزشمندی در گذشته و حال در این زمینه پدید آمده که در آنها با رویکرد بلاغی و ادبی و یا با استفاده از سیاق و استمداد از علم لغت به بررسی علل این تفاوت ها پرداخته اند. صاحبان این آثار در صدد اثبات این نکته بوده اند که تکرار در قرآن وجود ندارد بلکه این تکرار، ظاهری است و قصد و هدفی حکیمانه در آن نهفته است که آن را از آیه یا آیات مشابه متمایز می نماید. فهم این هدف و به تبع آن برگردان درست معنای مورد نظر از این گونه آیات نیازمند نگاه تیزبین و آشنا با سیاق قرآنی، علم بلاغت، نحو و لغت است. این دسته از آیات در زبان فارسی و از جنبۀ معناشناختی کم تر مورد توجه قرار گرفته است. پژوهش حاضر بر آن بوده تا گامی هرچند کوچک و ناچیز در این زمینه بردارد و به توصیف، تحلیل و تطبیق انتقادی ترجمۀ شش تن از مترجمان فارسی قرآن کریم:( آیتی، خرمشاهی، شعرانی، فولادوند، قمشه ای و مکارم) بپردازد. در این جُستار به بررسی آن دسته از آیات متشابهی پرداخته شده که دارای تفاوت های بسیار ظریفی با یک دیگر هستند و این تفاوت ها قابلیت برگردان دقیق به زبان فارسی را دارا می باشند؛ مانند اختلاف در اسم و فعل، ماضی و مضارع، ابدال، تقدیم و تاخیر، موکد و غیر موکد. برآیند این پژوهش نشان می دهد که مترجمان یادشده معمولاً بدون توجه به تفاوت های ظریف موجود بین این گونه از آیات، آن ها را به صورت یکسان ترجمه نموده و دقت کافی در این امر را لحاظ نداشته اند. البته از میان ترجمه های پیش گفته، ترجمۀ آقای فولادوند در برگردان فارسی آیات متشابه موفق تر از سایرین بوده است.
>